Поиск   Случайная задача
Подборки   Языки   Авторы   Явления
Логин:
Пароль:
    Регистрация     Восстановить пароль

Назад
Найдено задач: 9
№110 (П. М. Аркадьев; 2016)
Даны глаголы языка онгота в формах 1-го лица единственного числа прошедшего, настоящего и будущего времени с проставленным ударением, а также их переводы на русский язык. Некоторые формы пропущены. прош. вр.наст. вр.буд. вр.перевод ka-cígka-cígiká-cig‘шить’ ka-ħédka-ħédiká-ħed‘завязывать’ ka-qáfika-qáfinika-qafí‘удить рыбу’ ka-dánɠaɗka-dánɠaɗika-danɠáɗ‘работать’ ka-gútaliska-gútalisika-gutalís‘заставлять прыгать’ ka-ɠáɗka-ɠáɗiká-ɠaɗ‘резать’ ka-hóbika-hóbinika-hobí‘мыть’ ka-ée(1)(2)‘приходить’ ka-tsíika-tsíini(3)‘знать’ ka-ʕébeʕeka-ʕébeʕeni(4)‘тошнить’ ka-gúfaʕ(5)ka-gufáʕ‘кашлять’ (6)ka-xáabika-xaáb‘чесать’ (7)ka-gísi(8)‘рассказывать’ (9)(10)ka-loolsán‘сердить’ Заполн… >>

№1243 (А. А. Зализняк; 1974)
В русском языке от большинства приставочных глаголов совершенного вида (например, уладить, всхлипнуть, намотать) соответствующий глагол несовершенного вида образуется с помощью суффикса -ыва- (-ива-), присоединяемого непосредственно к корню: улаживать, всхлипывать, наматывать. При этом может меняться (по сравнению с инфинитивом совершенного вида) конечная согласная корня, ср. уладить — улаживать. Одновременно могут происходить также другие изменения (корневой гласной, места ударения), но в этой задаче их не нужно принимать во внимание. У глаголов несовершенного вида с суффиксом -ыва- (-ива-) конечная согласная корня в ходе спряжения не меняется; но у глаголов совершенного вида она может и м… >>

№1333 (В. И. Беликов; 1974)
Один таитянин, будучи в Москве проездом, заинтересовался Лингвистической олимпиадой и попросил определить, что значат таитянские слова i и e. Для этого он предложил следующие фразы с переводом на русский язык: Листок, на котором были написаны фразы, размок под дождём. Может быть, вам удастся восстановить отсутствующие строчки и выполнить просьбу таитянина?… >>

№1326 (В. М. Алпатов; 1974)
Даны фразы на эвенкийском языке с переводами на русский язык: Атыркар сурурэтэн. — Старухи ушли. Атыркан нгинакинин сурудэн. — Собака старухи уйдёт. Нгинакин каларва эдэн ичэрэ. — Собака не увидит котлы. Оронми нгинакинматын эрэн иктэрэ. — Мой олень не ударил их собаку. Акин оронин эрэр каланматын ичэрэн. — Олень брата увидел котёл сестёр. Задание. Переведите на эвенкийский язык: Братья не уйдут. Моя сестра увидела собак. Его брат увидит котёл. … >>

№1305 (А. Н. Журинский; 1971)
Дано несколько мордовских загадок в оригинале (на эрзя-мордовском языке) и в переводе на русский язык. В тексте оригинала пропущены некоторые слова, а в русском переводе места, соответствующие пропущенным частям мордовского текста, выделены курсивом. 1. В одном доме живут, друг на друга смотрят, вместе не сходятся. Ве кудсо < . . . >, карадо-каршо ваныть, вейс а васодить. 2. В лес едет — домой смотрит,домой едет — в лес смотрит. Вирев < . . . > —кудов < . . . >, < . . . > — < . . . >. 3. Еду, еду — следу нету, режу, режу — крови нету. Молян, молян — след арась, керян, керян — верь арась. 4. Живут в лесу, когда летят — звенят. < . . . > , зярдо ливтить — бийнить. 5. Зимой живу, весно… >>

№1284 (В. М. Алпатов; 1971)
Дан диалог японских студентов Ямада и Кимура в переводе на русский язык. Кроме того, сохранены японские глагольные формы, употреблявшиеся в диалоге, каждая из них приведена в скобках после соответствующего перевода. Ямада. Здравствуй. Кимура. Здравствуй. Как живёшь? Ямада. Я здоров. Отец вернулся (каэтта) из Осака. Кимура. Когда вернулся (о-каэри-ни натта) твой отец? Ямада. Он вернулся (каэтта) позавчера. Кимура. Я с ним вчера встретился (о-аи сита). Он переходил (о-ватари-ни натта) улицу. Ямада. Я сейчас встречусь (о-аи суру) с профессором Мори. Кимура. Ты купил (катта) книгу? Ямада. Да, купил (катта). И ещё купил (о-каи сита) книгу профессору Мори. Кимура. А студенту Хаяси купи… >>

№1302 (В. И. Беликов; 1970)
Даны фразы и словосочетания на коми языке с их переводами на русский язык. Кильчӧ вылын сулавны. Стоять на крыльце. Му вылын сулаліс. Он стоял на земле. Кильчӧ дорсяньныс мунны. Идти от их крыльца. Керка дорсяньыс мунам. Мы будем идти от его дома. Поткаяс кильчӧ вывсяньныд лэбасны. Птицы будут лететь с вашего крыльца. Му вывтіым мунінныд. Вы шли по моей земле. Му вывтіыд муна. Я буду идти по твоей земле. Керкаяс дортіыд мунасны. Они будут идти мимо твоих домов. Пу дорті мунан. Ты будешь идти мимо дерева. Межпияс пуяс косттіныд мунісны. Ягнята шли между вашими деревьями. Задание 1. Переведите на русский язык: Керка дортіыс мунанныд. Пу дорын сулаласны. Задание 2. Пер… >>

№1323 (А. Е. Кибрик; 1970)
Ниже приводятся предложения на двух языках (русском и арчинском). У некоторых предложений на месте соответствующих им переводов стоит вопросительный знак. 1. Осёл ложится. Доги бархар. 2. Лошадь не упала. НоӀш ебкутӀу. 3. Мать говорит, что видели, что отец остался дома. Буваму дия нокьӀа евххулер. 4. Мать говорит, что не наедается. Буваму инж дарцӀартӀор. 5. Отец говорит, что бык в хлеву остаётся. Дияму анс долъума берххарер. 6. Упадёт ли отец? Дия евкухъира? 7. Муж спрашивает, легла ли жена. Бошорму лълъоннол архурар. 8. Мать говорит, что она наестся. Буваму инж арцӀухъер. 9. Про ребёнка говорят, что он ляжет. Ло ахухъер. 10. Про телёнка говорят, что он не ложится. Биш apxapтl… >>

№1311 (В. М. Алпатов; 1969)
Даны японские фразы с переводом на русский язык: Анохито-ва хон-о ёндэ нику-о табэта.Он прочёл книгу и съел мясо. Сэйто-ва сюкудай-о манандэ хон-о ёндэ юсёку-о табэру.Ученик выучит уроки, прочтёт книгу и съест ужин. Сэйто-ва мидзу-о нондэ дзасси-о акэта.Ученик выпил воду и открыл журнал. Анохито-ва то то мадо-о акэтэ симбун-о ёму.Он откроет дверь и окно и прочтёт газету. Ину-ва хонэ-о каму.Собака сгрызёт кость. Анохито-ва хон то дзасси-о катаёсэтэ цую-о нонда.Он отложил книгу и журнал и выпил сок. Мусуко-ва сюкудай-о катаёсэру.Сын отложит уроки. Задание. Переведите на японский язык: Ученик откроет журнал и газету. Он съел ужин и выучил уроки. Собака сгрызёт кость и выпьет во… >>